Diskussion:Sponsa sororii: Unterschied zwischen den Versionen

aus GenWiki, dem genealogischen Lexikon zum Mitmachen.
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 5: Zeile 5:
;Transkription: [...] In Præsentiâ Amicorum Testium: Godefridi Glatt Sponsæ Patris Sororii ex Dæhlen, et Cornelii Kuhlewind ex Anstel.
;Transkription: [...] In Præsentiâ Amicorum Testium: Godefridi Glatt Sponsæ Patris Sororii ex Dæhlen, et Cornelii Kuhlewind ex Anstel.


;Übersetzung: In Gegenwart der (dies) bezeugenden Freunde: Godefried Glatt, der Schwager (Ehemann einer Schwester) des Vaters der Braut, aus Daehlen, und Cornelius Kuhlewind aus Anstel
;Übersetzung: In Gegenwart der (dies) bezeugenden Freunde/Verwandten: Godefried Glatt, der Schwager (Ehemann einer Schwester) des Vaters der Braut, aus Daehlen, und Cornelius Kuhlewind aus Anstel


;Transkription: [...]Adstantibus Amicis Testibus: Friderico Splinter Sponsæ Patre ex Evinghoven, et Joanne Pütz Sponsæ Matris Sororii ex Guerath in Parochiâ Neuerath
;Transkription: [...] Adstantibus Amicis Testibus: Friderico Splinter Sponsæ Patre ex Evinghoven, et Joanne Pütz Sponsæ Matris Sororii ex Guerath in Parochiâ Neuerath


;Übersetzung: Im Beisein der (dies) bezeugenden Freunde: Friedrich Splinter, Vater der Braut aus Evinghoven, und Johannes Pütz, Schwager (Ehemann einer Schwester) der Mutter der Braut.
;Übersetzung: Im Beisein der (dies) bezeugenden Freunde/Verwandten: Friedrich Splinter, Vater der Braut aus Evinghoven, und Johannes Pütz, Schwager (Ehemann einer Schwester) der Mutter der Braut.


Es ist also sehr genau darauf zu achten, in welchem Zusammenhang eine Textstelle steht und die Transkription derselben sollte ebenfalls sehr sorgfältig erstellt werden. a statt æ zu lesen, kann fatale Übersetzungfehler zur Folge haben.
Es ist also sehr genau darauf zu achten, in welchem Zusammenhang eine Textstelle steht und die Transkription derselben sollte ebenfalls sehr sorgfältig erstellt werden. a statt æ zu lesen, kann fatale Übersetzungfehler zur Folge haben.


[[Benutzer:MLCarl|Marie-Luise (Carl)]] 08:49, 15. Nov 2006 (CET)
[[Benutzer:MLCarl|Marie-Luise (Carl)]] 08:49, 15. Nov 2006 (CET)

Aktuelle Version vom 15. November 2006, 08:51 Uhr

sororii ist der Genitv von sororius, nicht von soror. Der Genitiv von soror wäre sororis.

Die mir vorliegende Kopie der Seite 34 aus dem Kirchenbuch 163, Heiratsregister 1794-1826 der kath. Pfarrgemeinde St. Briktius, Rommerskirchen-Oekoven weist folgende Textstellen auf:

Transkription
[...] In Præsentiâ Amicorum Testium: Godefridi Glatt Sponsæ Patris Sororii ex Dæhlen, et Cornelii Kuhlewind ex Anstel.
Übersetzung
In Gegenwart der (dies) bezeugenden Freunde/Verwandten: Godefried Glatt, der Schwager (Ehemann einer Schwester) des Vaters der Braut, aus Daehlen, und Cornelius Kuhlewind aus Anstel
Transkription
[...] Adstantibus Amicis Testibus: Friderico Splinter Sponsæ Patre ex Evinghoven, et Joanne Pütz Sponsæ Matris Sororii ex Guerath in Parochiâ Neuerath
Übersetzung
Im Beisein der (dies) bezeugenden Freunde/Verwandten: Friedrich Splinter, Vater der Braut aus Evinghoven, und Johannes Pütz, Schwager (Ehemann einer Schwester) der Mutter der Braut.

Es ist also sehr genau darauf zu achten, in welchem Zusammenhang eine Textstelle steht und die Transkription derselben sollte ebenfalls sehr sorgfältig erstellt werden. a statt æ zu lesen, kann fatale Übersetzungfehler zur Folge haben.

Marie-Luise (Carl) 08:49, 15. Nov 2006 (CET)